Tuesday, May 18, 2004
I'm a little scared of myself. Its two in the morning, and I'm writing a paper on Ariel Dorfman's poetry and the response of exiled writers to the dictatorship (more or less). And I just wrote the following paragraph:
Porque la agenda del gobierno utilizó a tal grado una manipulación del lenguaje para proteger su poder, en conjunto con el papel social tradicional de la literatura latinoamericana, en el campo de literatura se puede ver los esfuerzos de poblaciónes marginalizados por el gobierno de reafirmar su derecho de participar en la creación de una estructura cultural alternativa . En particular, para los escritores desterrados, su capacidad de entrar en la esfera del lenguaje natal reemplace la negación forzada del derecho de ocupar un espacio físico dentro de su paiz. José Donoso trata de mitigar la pena de exilio y dice que “the homeland of a writer is not really a place, but a language” Pero los escritores exiliados se dieron cuenta de que su papel durante la dictadura no bastaría con ser testigo, sino que tambíen embarcar en el “monumental effort of reconstructing and regaining one’s vernacular, or inventing a vernacular that will take its place and possess a charged semiotic field” Los procesos deconstructivos del postmodernismo les ayudarían, porque habían ampliado el espacio discursivo a métodos no tradicionales de comunicación literaria.
Because the government's agenda used to such an extent a manipulation of language to protect their power, in conjunction with the traditional social role of latin american lit, one can see in literature the efforts of groups marginalized by the government to reaffirm their right to participate in an alternate cultural structure. In particular, for exiled writers, the ability to enter into the sphere of their native language replaces their denied right to occupy a physical space in their country....etc etc. ad nauseum ad infinitum.
Two things:
One, ironically, the only thing that has a right being in Spanish is the Donoso quotation- which I found in English.
Two, I'm lucky all my papers aren't in Spanish- my own approach to the language makes me infinitely wordier and ultimately ridiculous sounding in it. But my own unfamiliarity with the language makes it that harder for me to notice. especially at 2 AM until I try to translate it. ok, just wanted to share. and say, I think I'm going crazy.
Porque la agenda del gobierno utilizó a tal grado una manipulación del lenguaje para proteger su poder, en conjunto con el papel social tradicional de la literatura latinoamericana, en el campo de literatura se puede ver los esfuerzos de poblaciónes marginalizados por el gobierno de reafirmar su derecho de participar en la creación de una estructura cultural alternativa . En particular, para los escritores desterrados, su capacidad de entrar en la esfera del lenguaje natal reemplace la negación forzada del derecho de ocupar un espacio físico dentro de su paiz. José Donoso trata de mitigar la pena de exilio y dice que “the homeland of a writer is not really a place, but a language” Pero los escritores exiliados se dieron cuenta de que su papel durante la dictadura no bastaría con ser testigo, sino que tambíen embarcar en el “monumental effort of reconstructing and regaining one’s vernacular, or inventing a vernacular that will take its place and possess a charged semiotic field” Los procesos deconstructivos del postmodernismo les ayudarían, porque habían ampliado el espacio discursivo a métodos no tradicionales de comunicación literaria.
Because the government's agenda used to such an extent a manipulation of language to protect their power, in conjunction with the traditional social role of latin american lit, one can see in literature the efforts of groups marginalized by the government to reaffirm their right to participate in an alternate cultural structure. In particular, for exiled writers, the ability to enter into the sphere of their native language replaces their denied right to occupy a physical space in their country....etc etc. ad nauseum ad infinitum.
Two things:
One, ironically, the only thing that has a right being in Spanish is the Donoso quotation- which I found in English.
Two, I'm lucky all my papers aren't in Spanish- my own approach to the language makes me infinitely wordier and ultimately ridiculous sounding in it. But my own unfamiliarity with the language makes it that harder for me to notice. especially at 2 AM until I try to translate it. ok, just wanted to share. and say, I think I'm going crazy.
Comments:
Post a Comment